Vcs se lembram que a São Paulo Fashion Week nasceu do Morumbi Fashion? Parece milênios já que depois da mudança de local e estratégia de marketing o evento tomou proporções hollywoodianas e já somos a 5ª semana de moda mais importante do mundo.
Mas, durante esse início de desfiles, tive a oportunidade de encontrar alguns amigos em um barzinho e alguém disse que o pessoal prefere falar Fashion Week porque em inglês o nome dessa festa junina do jet set, em que mulheres abaixo do peso desfilam roupas acima do preço, fica muito mais cool.
Eu achei o comentário (obviamente reformulado) a melhor explicação daquela zorra, mesmo tendo completa certeza que o autor dessa teoria nem tinha noção do alcance de suas palavras.
Isso é verdadeiro e mostra o grau exagerado de anglofilia dos brasileiros quando se analisa que durante toda a semana de moda-inverno a palavra Hype estava em quase todas as colunas, blogs e matérias.
Como bom jornalista, sem saber ao certo o que era isso no mundo da moda, debrucei-me em dicionários, manuais e tudo que pudesse clarear sua significação - inclusive perguntar a uma famosa jornalista de moda se hype tinha um significado especial no mundinho fashion. Bem, lembrei-me ainda de que a palavra, em bom inglês, significa campanha publicitária. Esse sim, exprime com exatidão o que todos quiseram dizer sem saber que era isso que estavam fazendo. Resumo da ópera: dei risada de tudo! Nós brasileiros invertemos o significado do termo e de substantivo se tornou adjetivo, deixou o significado marqueteiro e se transformou na ode ao festivo.
Mas, durante esse início de desfiles, tive a oportunidade de encontrar alguns amigos em um barzinho e alguém disse que o pessoal prefere falar Fashion Week porque em inglês o nome dessa festa junina do jet set, em que mulheres abaixo do peso desfilam roupas acima do preço, fica muito mais cool.
Eu achei o comentário (obviamente reformulado) a melhor explicação daquela zorra, mesmo tendo completa certeza que o autor dessa teoria nem tinha noção do alcance de suas palavras.
Isso é verdadeiro e mostra o grau exagerado de anglofilia dos brasileiros quando se analisa que durante toda a semana de moda-inverno a palavra Hype estava em quase todas as colunas, blogs e matérias.
Como bom jornalista, sem saber ao certo o que era isso no mundo da moda, debrucei-me em dicionários, manuais e tudo que pudesse clarear sua significação - inclusive perguntar a uma famosa jornalista de moda se hype tinha um significado especial no mundinho fashion. Bem, lembrei-me ainda de que a palavra, em bom inglês, significa campanha publicitária. Esse sim, exprime com exatidão o que todos quiseram dizer sem saber que era isso que estavam fazendo. Resumo da ópera: dei risada de tudo! Nós brasileiros invertemos o significado do termo e de substantivo se tornou adjetivo, deixou o significado marqueteiro e se transformou na ode ao festivo.
Isso ocorreu exatamente da mesma forma durante a moda do Mainstream, como ninguém sabia utilizá-lo adequadamente, e então, tudo era do mainstream.
É sabido que estrangeirismos enriquecem a língua e a torna mais viva, mas entre nós brasileiros há uma exacerbação. Enfim, ser hype no Fashion Week é simplesmente o máximo. é até o que querem, literalmente.
É sabido que estrangeirismos enriquecem a língua e a torna mais viva, mas entre nós brasileiros há uma exacerbação. Enfim, ser hype no Fashion Week é simplesmente o máximo. é até o que querem, literalmente.
Nenhum comentário:
Postar um comentário