O cinema, quase sempre, é assunto nas rodas de boteco, mas nada tão frequente quanto as traduções de títulos. No Brasil, os filmes chegam pelas mãos de distribuidoras que, seguindo uma série de quesitos, nomeiam para o mercado nacional e, na grande maioria das vezes, deixam o público sem entender quase nada! O público é quem mais fica perdido, mas a principal razão da escolha esdrúxula desses títulos é o fator comercial, fazendo os publicitários de plantão dar piruetas até chegar a uma conclusão "plausível".
Não é querendo generalizar não, mas alguns tradutores sofrem de dislexia aguda. Todo mundo aqui viu o beijinho do filme “Meu Primeiro Amor”, não viram? Então, o segundo filme foi traduzido como “Meu Primeiro Amor 2”! Alguém pode me explicar como alguém pode ter o segundo primeiro amor? Difícil é achar título que fique melhor em português que no original, no momento, só consigo lembrar de Quem vai ficar com Mary (There´s something about mary), mas definitivamente, títulos mais interessantes em português deve ser exceção.
Alguns filmes com traduções totalmente diferente da original:
“Sobre Meninos e Lobos” >> Mystic River (Rio Místico)
” A Luta Pela Esperança” >> Cinderella Man (Homem Cinderella)
” A Última Ceia” >> Monster’s Ball (Baile dos Monstros)
” Jogos Mortais” >> Saw (Serra)
” Reencarnação” >> Birth (Nascimento)
” Tentação” >> We Don’t Live Here Anymore (Nós não moramos mais aqui)
“Uma Saída De Mestre” >> The Italian Job (O Trabalho Italiano)
” Violação De Conduta” >> Basic (Básico)
“Sobre Meninos e Lobos” >> Mystic River (Rio Místico)
” A Luta Pela Esperança” >> Cinderella Man (Homem Cinderella)
” A Última Ceia” >> Monster’s Ball (Baile dos Monstros)
” Jogos Mortais” >> Saw (Serra)
” Reencarnação” >> Birth (Nascimento)
” Tentação” >> We Don’t Live Here Anymore (Nós não moramos mais aqui)
“Uma Saída De Mestre” >> The Italian Job (O Trabalho Italiano)
” Violação De Conduta” >> Basic (Básico)
Não é de agora que ficamos inconformados com os títulos que diversos filmes recebem no Brasil (com muita razão, por sinal), mas com certeza vocês ficariam petrificados - isso mesmo, p-e-t-r-i-f-i-c-a-d-o-s, com os títulos que alguns filmes receberam em Portugal. Há algumas heresias, ops ereções, quero dizer, traduções muito curiosas.
No Brasil: Arquivo X
Em Portugal: Ficheiros Secretos
No Brasil: O Ratinho Encrenqueiro
Em Portugal: Não Acordem o Ratinho Adormecido
No Brasil: O Gordo e o Magro
Em Portugal: Bucha e Estica Em
Em Portugal: Ficheiros Secretos
No Brasil: O Ratinho Encrenqueiro
Em Portugal: Não Acordem o Ratinho Adormecido
No Brasil: O Gordo e o Magro
Em Portugal: Bucha e Estica Em
No Brasil: Planeta dos Macacos
Portugal: O Homem que Veio do Futuro
No Brasil: Um Tira da Pesada
No Brasil: Um Tira da Pesada
Em Portugal: O Caça-Polícias
No Brasil: E o Vento Levou
Em Portugal: E Tudo o Vento Levou
Brasil: A Última Ameaça
Em Portugal: E Tudo o Vento Levou
Brasil: A Última Ameaça
Portugal: Operação Flecha Quebrada
Brasil: Golpe de Mestre
Portugal: A Golpada
Brasil: Homens Brancos Não Sabem Enterrar
Portugal: A Golpada
Brasil: Homens Brancos Não Sabem Enterrar
Portugal: Branco Não Sabe Meter ( Esse nem vou comentar! rs)
No Brasil e Mundialmente: “Ben Hur”
Portugal: “O Carroceiro Infernal” (Recebeu esse nome pq havia uma lei que proibia nomes estrabgeiros e tb por ser um nome judeu!)
E, fechando com chave de ouro, essa vou deixar para vcs comentarem, o filme Psicose de Alfred Hitchcock , ficou em Portugal “A Mãe que era o Filho"!!!! Meu, isso está muito com cara de lenda urbana, mas se for verdade, fala o final do filme caracoles ahahahahahah E depois não podemos fazer piadas de português... rs
After Post: Reproduzi aqui um texto que escrevi em um outro blog que mantinha com amigos.
After Post: Reproduzi aqui um texto que escrevi em um outro blog que mantinha com amigos.
Nenhum comentário:
Postar um comentário